Книга о Пути и…

Автор: Идущий

Восток, Дао Дэ Цзин, Даосизм, Китай, Лао Цзы, литература, нэцкеЭтой публикацией я открываю еще одну рубрику. Долго не мог определиться с ее названием, хотелось назвать так, чтобы выглядело по смыслу, как «изба-читальня», но с китайским колоритом. Очень нравилась «пагода-читальня», только смысл был бы неверным, так как пагода- это буддийский монастырь. После долгих метаний и сомнений решил назвать «Беседка вдумчивого чтения». :) Если с названием рубрики были сомнения, то на выбор самой первой книги для обзора я не потратил и секунды – это, конечно, «Дао Дэ Цзин». Эта книга относится к категории литературы, обязательной для прочтения всем тем, кто считает себя мыслящим и умным человеком (как будто есть такие, кто себя таковым не считает ;) ). Даже если вам абсолютно безразличен Китай, религия и даосизм, Дао Дэ Цзин достоин часа времени, потраченного на его изучение.

О популярности книги может говорить тот факт, что только на русский язык существует более двадцати различных переводов. Господин Yu Kan заботливо собрал все доступные переводы Дао Дэ Цзина на русский язык на одном сайте. Но прежде, чем вы начнете скачивать различные переводы и читать их, попробуем разобраться с самим названием книги, автором и тем какой перевод, с моей точки зрения, будет лучшим, для первого ознакомления с этим трактатом.

Авторство Дао Дэ Цзина чаще всего приписывается Лао Цзы и его же считают основателем даосизма. У меня в коллекции есть нэцке, изображающее Лао Цзы верхом на быке. На нем он уезжал из Китая, но, по просьбе стражника, задержался и написал Дао Дэ Цзин. Это самая первая нэцке в моей коллекции, она пережила 5-6 переездов, потому немного поврежденная:
Восток, Дао Дэ Цзин, Даосизм, Китай, Лао Цзы, литература, нэцке
Будем и мы считать, что именно Лао Цзы написал главную книгу о Дао.

Название книги настолько загадочно, что переводится каждым автором по-разному. На уже упомянутом мною сайте, вы увидите несколько разных наименований. Нарушая принцип бритвы Оккама, попробую и я сотворить еще одну сущность – перевод названия. ;) Записанное иероглифами, Дао Дэ Цзин выглядит так:
daodejing, Восток, Дао Дэ Цзин, Даосизм, Китай, Лао Цзы
Попробуем перевести все три иероглифа, например, с помощью уже описанного мной сервиса перевода иероглифов Джунга:

道 – дао, путь, дорога.

德 – добродетель, душевная чистота, высокая нравственность. Даосская трактовка – отражение Дао во внутреннем мире человека.

经 – основной, каноническая книга, трактат.

Итого, получается, «Трактат Пути и Добродетели». :)   Ну, я думаю, вы и сами сможете придумать немало вариаций и сравнить полученные, с уже существующими в различных переводах. В принципе, прямого перевода и быть не может – слишком велика разница между китайским языком и русским. Все названия по-своему хороши, и все верны – просто отображают разные аспекты одной и той же книги. Начинаем понемногу погружаться в даосизм – такой неопределенный, зыбкий и расплывчатый, на первый взгляд, и такой практичный, четкий и логичный для тех, кто его пытается изучать. :)

Переводы Дао Дэ Цзина. Я советую начать с перевода Ян Хин Шуна. Да, в нем много неточностей, да, он старый, да, в нем существует налет марксизма, как считает Yu Kan. Но для того, чтобы прочесть и понять, интересен ли вам сам Дао Дэ Цзин это, наверное, самый удобный вариант – он написан максимально простым языком.

Из тех, что я читал, посоветую еще перевод Борушко и Кувшинова, хотя, для первого раза, эти варианты, наверное, больше собьют с толку, чем заинтересуют. А может и нет – никто не знает, как лучше начать постигать истинное Дао. ;)

В записи нет меток.

Советую также почитать:

Комментариев: 10

  1. Интересно. получается на все 100% точного перевода и быть не может. Как же все-таки получается различны наши культуры. :) Забавное, что живем то мы рядом а как-будто на разных планетах.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Вика, я порой не могу с украинского на русский перевести на 100%/ Несмотря на то, что это настолько родственные языки. А Дао Дэ Цзин..насчет 100% – если читать, как говорится «душой» – то все получится. ;) Тяжело объяснить.. проще попробовать. Открой любые из 2 переводов, перечисленных мной – начни читать и сравнивать -сразу поймешь, что несмотря на такие разные переводы – суть едина :)

    [Ответить]

    Ptah Ответил:

    Что именно с украинского ты не можешь полноценно перевести на русский, позволь спросить? :)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Например слово «наснага» – отсутствует точный перевод. Это так навскидку – вообще же есть еще примеры. Хотя тут скорее от контекста смотрю и не столько перевожу. сколько как бы пишу заново предложение, отсебятину несу. ;)

    [Ответить]

    Виктория

    20.08.2010
    11:47

  2. действительно, как сложно понимать непривычные для нас рассуждения людей …недаром есть поговорка- китайская грамота

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Светлана, исходя из своего опыта скажу – первый раз читая Дао Дэ Цзин, вообще сложно что-либо понять. Но читая второй раз, уже обнаруживаешь, что он вроде как стал ближе, новые идеи улавливаются. Каждый раз читая Дао Дэ Цзин я нахожу новое и интересное :)

    [Ответить]

    Cветлана

    20.08.2010
    23:04

  3. А вот такие вещи пляшут от перевода или нет? Я, скажем, долго искал Коран в приличном русском толковании.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Пляшут – не то слово, Возьми Ян Хин Шуна перевод открой и Борушко, например. Прочти первые пару строф – разница колоссальная, хотя суть – та же. :)

    [Ответить]

    Круфоко

    21.08.2010
    10:03

  4. Я извиняюсь, сразу ляпнул коммент, не обратив внимания не предыдущие. Буду внимательнее. Тогда попрошу посоветовать более адекватный перевод:).

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    А нет более адекватного или менее… Я советую все же попробовать Хин Шуна сначала, если понравится – попробовать Борушко. Ссылки на сайтах и в книгах, чаще всего ведут на перевод Хин Шуна – все-таки он самый старый, хотя и не самый точный, наверное…

    [Ответить]

    Круфоко

    21.08.2010
    10:05

  5. На самом деле очень трудно в переводе передать языковые оттенки, хотя смысл остается тот же. Сам являюсь носителем трех славянских языков и в каждом языке есть вещи, которые нельзя дословно и точно перевести из одного языка на другой, переводится смысл и чтобы красиво литературно звучала в переводе на другой язык.

    «Даже если вам абсолютно безразличен Китай, религия и даосизм, Дао Дэ Цзин достоин часа времени, потраченного на его изучение.» Если подходить с безразличием, то не стоит тратить даже час времени на изучение такого простого и одновременно сложного учения. :-)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Я думаю, безразличие после часа чтения, пропадет. :) А прочесть, хотя бы просто для ознакомления, я всем советую – даже не вникая глубоко в философию, можно найти массу замечательных высказываний и афоризмов. :)

    [Ответить]

    Мечислав

    21.08.2010
    11:13

  6. Ну, по поводу русского и украинского языка – у каждого есть свои жемчужины.

    Если мне память не изменяет, из Алисы:
    Варкалось ….. шорьки …. по траве. И хрюкотали зелюки, как мямзики в мове.

    Изменяет :) но переводить трудно, да и не нужно. А вот украинские перлы:

    Одягнений він був у панталони — орхідеєві, з синіми лампасами, обшиті стяжками
    брудного списаного паперу, взутий у пантофлі з задертими носами, в
    руках тримав бандуру, зроблену з глазурованого медівника з уже
    обгризеним грифом. Він тихо й розмірено хропів. Я спробував був,
    протираючи очі, що сльозилися від диму кадил, прочитати базгранину на
    папірцях, ушитих у лампаси штанів. Мені вдалося розібрати лише деякі.
    Це були досить дивні написи, такі, наприклад: No. 7 — ДІАМАНТ, ГОРА
    ВАГОЮ 7 ЦЕНТНЕРІВ; No. 8 — ТІСТЕЧКО ДРАМАТИЧНЕ, РИДАЄ, ЯК ЙОГО ЇСИ,
    ЧИТАЄ МОРАЛІ З ЖИВОТА, НАСПІВУЄ ТИМ ВИЩЕ, ЧИМ ВОНО НИЖЧЕ; No. 10 –
    ГОЛКОНДРИНА ДЛЯ ДЗЮМБАННЯ, ДОРОСЛА — та інші, яких уже не пам’ятаю. А
    коли я, ошелешений цим, доторкнувся до одного з папірців, щоб
    розрівняти його, в піску біля самісінької ноги того, що лежав,
    зробилась ямка і тихий голосок запитав звідти:

    – Вже можна?

    – Хто це говорить? — закричав я.

    – Це я, Голкондрина… Починати?

    – Ні, не треба! — квапливо відповів я і відійшов звідти.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    С Алисой, вернее стихом про шорьков я в кинотеатре столкнулся – никогда не слышал, как этот стих звучит на украинском и на просмотре фильма он просто «выбил» меня из погруженного состояния. :) По поводу жемчужин в каждом языке – абсолютно согласен, в любом есть и многое теряется при переводе. Но если русскому выучить украинский несложно (или наоборот), то с китайским все намного сложнее. Сложнее даже, чем с изучением английского или немецкого – поэтому все, что остается нам – читать переводы. Благо у этой книги их огромное количество – на всякий вкус и цвет. :)

    [Ответить]

    Круфоко

    21.08.2010
    11:37

  7. И как стишок звучал? Отвратно? :)
    Хотя Шрека 3-го смотрел – был очень доволен. Перевели на украинский отлично.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Нет, не отвратно – скорее очень непривычно – все-таки я его ни разу не слышал на украинском. Если интересно, то мой обзор фильма тут: [ссылка] Хоть уже и не актуально, но вдруг интересно. Вообще же, я сделал вывод что для кинотеатров перевод делают намного лучше чем для зомбоящика. :)

    [Ответить]

    Круфоко

    27.08.2010
    11:51

  8. начав читать сей пост, я сразу подумал о комментах. Видно, что автор хочет как лучше, но очень преувеличивает литературный уровень аудитории (пусть будет мой литературный уровень, ведь я тоже читатель). Было занятно посмотреть, как другие поклонники таланта Идущего просвещать нас отреагируют на такой сильный пост.

    Напишу честно: клиповость основной части блогосферы повлияла и на меня – нет привычки читать длинные умные тексты! Тысяча-две символов и все, хватит. А тут Лао Цзы…

    А перевод так вообще как по мне это талант переводчика, его видение книги. И в меньшей степени начальный текст…

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    34500 – именно столько «весит» перевод Ян Хин Шуна. При этом читается он достаточно просто. Я рассчитывал, что если кто-то начнет читать – то первых 3-4 строф будет достаточно, чтобы понять – нравится ли, есть ли смысл дочитывать. Когда я писал:

    книга относится к категории литературы, обязательной для прочтения всем тем, кто считает себя мыслящим и умным человеком (как будто есть такие, кто себя таковым не считает ;) ).

    я считал, что мой блог читают именно мыслящие – остальным будет лениво продираться через мои буковки. Так что я думаю ты не прав насчет преувеличения литературного уровня – и многие прочтут. Кстати и ты тоже, думаю ;) Не прибедняйся :)

    [Ответить]

    twiceal

    30.08.2010
    08:55

  9. Можно вклинюсь и я? Помнится, когда на занятиях по вэньяню мы переводили «Дао дэ цзин», то поражались, что его невозможно адекватно перевести на русский язык. Уже первая строчка 道可道非常道 порождает столько трактовок, что понимаешь, что русский язык (равно как и вообще другие языки) в принципе не в состоянии передать всего многообразия смыслов. Может потому так много переводов этого текста на другие языки.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Конечно, можно! :) Мне даже кажется, что и перевод на современный китайский не сможет передать все смыслы. Так что нам «сирым» остается довольствоваться тем, что есть. :)

    [Ответить]

    Мария Анашина

    31.10.2011
    10:39

  10. Вопрос в том, чтобы найти наиболее адекватный перевод :) Ну и помнить, как верно заметил Кумараджива (буддийский переводчик 4-5 веков), что перевод подобен разжеванной пище – смысл в основном сохраняется, а вот вкус – увы :) Мне тоже нравится Ян Хиншуновский. Единственное, у него встречаются термины «бытие» и «небытие» – их лучше заменить на «наличие» и «отсутствие». Еще у Торчинова очень добротный перевод.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Каждый перевод несовершенен, но у каждого есть свои плюсы. насчет замены терминов у Хиншуна – надо попробовать. У меня теперь цель почитать Малявина новый. Но в бумажном виде вроде его не видел в наличии, а в электронном ни купить, ни спереть невозможно. Пичалька.

    [Ответить]

    Мария Анашина Ответил:

    Переводы Малявина приятно читать. Но он часто уходит довольно далеко от оригинала, пытаясь донести суть. Это вообще дилемма: либо переводить близко к оригиналу, но тогда текст становится неудобочитаемым, либо отходить от него ради легкости восприятия и попытки лучше передать смысл.
    А насчет «наличия» и «отсутствия» – просто 有, которое иногда переводят как «бытие», это именно «наличие», а 无 – «отсутствие», а не «небытие» (как его понимала античная и европейская философии).

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Переводы Малявина приятно читать.

    Вот и хотелось оценить. Хвалят. Но пока никак не получается. :(

    [Ответить]

    Мария Анашина

    31.10.2011
    11:49

ВНИМАНИЕ! Возможна задержка публикации комментариев.

Ваш e-mail никогда не будет опубликован. Обязательные поля помечены *.

*

*

Ваш комментарий: