Книга о Пути и…

Идущий опубликовал пост в категорию Беседка вдумчивого чтения, Ву, Дзен, Дао,Tags: , , , , , , , ,
24

Восток, Дао Дэ Цзин, Даосизм, Китай, Лао Цзы, литература, нэцкеЭтой публикацией я открываю еще одну рубрику. Долго не мог определиться с ее названием, хотелось назвать так, чтобы выглядело по смыслу, как «изба-читальня», но с китайским колоритом. Очень нравилась «пагода-читальня», только смысл был бы неверным, так как пагода- это буддийский монастырь. После долгих метаний и сомнений решил назвать «Беседка вдумчивого чтения». :) Если с названием рубрики были сомнения, то на выбор самой первой книги для обзора я не потратил и секунды – это, конечно, «Дао Дэ Цзин». Эта книга относится к категории литературы, обязательной для прочтения всем тем, кто считает себя мыслящим и умным человеком (как будто есть такие, кто себя таковым не считает ;) ). Даже если вам абсолютно безразличен Китай, религия и даосизм, Дао Дэ Цзин достоин часа времени, потраченного на его изучение.

О популярности книги может говорить тот факт, что только на русский язык существует более двадцати различных переводов. Господин Yu Kan заботливо собрал все доступные переводы Дао Дэ Цзина на русский язык на одном сайте. Но прежде, чем вы начнете скачивать различные переводы и читать их, попробуем разобраться с самим названием книги, автором и тем какой перевод, с моей точки зрения, будет лучшим, для первого ознакомления с этим трактатом.

Авторство Дао Дэ Цзина чаще всего приписывается Лао Цзы и его же считают основателем даосизма. У меня в коллекции есть нэцке, изображающее Лао Цзы верхом на быке. На нем он уезжал из Китая, но, по просьбе стражника, задержался и написал Дао Дэ Цзин. Это самая первая нэцке в моей коллекции, она пережила 5-6 переездов, потому немного поврежденная:
Восток, Дао Дэ Цзин, Даосизм, Китай, Лао Цзы, литература, нэцке
Будем и мы считать, что именно Лао Цзы написал главную книгу о Дао.

Название книги настолько загадочно, что переводится каждым автором по-разному. На уже упомянутом мною сайте, вы увидите несколько разных наименований. Нарушая принцип бритвы Оккама, попробую и я сотворить еще одну сущность – перевод названия. ;) Записанное иероглифами, Дао Дэ Цзин выглядит так:
daodejing, Восток, Дао Дэ Цзин, Даосизм, Китай, Лао Цзы
Попробуем перевести все три иероглифа, например, с помощью уже описанного мной сервиса перевода иероглифов Джунга:

道 – дао, путь, дорога.

德 – добродетель, душевная чистота, высокая нравственность. Даосская трактовка – отражение Дао во внутреннем мире человека.

经 – основной, каноническая книга, трактат.

Итого, получается, «Трактат Пути и Добродетели». :)   Ну, я думаю, вы и сами сможете придумать немало вариаций и сравнить полученные, с уже существующими в различных переводах. В принципе, прямого перевода и быть не может – слишком велика разница между китайским языком и русским. Все названия по-своему хороши, и все верны – просто отображают разные аспекты одной и той же книги. Начинаем понемногу погружаться в даосизм – такой неопределенный, зыбкий и расплывчатый, на первый взгляд, и такой практичный, четкий и логичный для тех, кто его пытается изучать. :)

Переводы Дао Дэ Цзина. Я советую начать с перевода Ян Хин Шуна. Да, в нем много неточностей, да, он старый, да, в нем существует налет марксизма, как считает Yu Kan. Но для того, чтобы прочесть и понять, интересен ли вам сам Дао Дэ Цзин это, наверное, самый удобный вариант – он написан максимально простым языком.

Из тех, что я читал, посоветую еще перевод Борушко и Кувшинова, хотя, для первого раза, эти варианты, наверное, больше собьют с толку, чем заинтересуют. А может и нет – никто не знает, как лучше начать постигать истинное Дао. ;)

Добавить пост в:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • FriendFeed
  • В закладки Google
  • Google Buzz
  • Яндекс.Закладки
  • Блог Я.ру

Метки:

, , , , , , , ,

Советую также почитать:

« Prev: :Next »

24 Комментариев к посту “Книга о Пути и…”

Оставьте комментарий: