Реабилитация Джея Чоу (о пользе провокаций – 2)

Автор: Идущий

Больше двух лет назад я писал о клипе тайваньского певца Джея Чоу, который подвергся провокационному субтитрованию (во какое словосочетание). Если вы не читали и не видели тот пост, рекомендую сначала сходить туда, а потом сразу же (пока яростное желание стереть китайцев с лица Земли еще не перегорело) вернуться обратно. :) Остальным напомню, что замечательную антивоенную песню Джея «доброжелатели» умудрились «перевести» таким образом, что она стала выглядеть гимном китайского антироссийского шовинизма.

К сожалению, мои знания китайского довольно нулевые и сделать адекватный перевод я не смог. Но основательно изучив все доступные китайские и английские тексты, воспользовавшись автопереводчиками, пришел к мысли, что «перевод» – явная провокация. О чем и написал в посте. Для особо сомневающихся выложил варианты текстов на китайском и английском. Посчитав, что я внес максимально возможный вклад, я как-то совсем и забыл об этом видео, но недавно случайно обнаружил на ютубе версию с альтернативным переводом.

Сравнивая ее с переводом с английского и китайского, пришел к выводу, что этот перевод намного ближе к оригиналу. Так что предлагаю посмотреть клип Джея Чоу с нормальными субтитрами. Во-первых, надо помочь восстановлению справедливости, во-вторых, песня и клип отличные и послушать/посмотреть всегда полезно, и в-третьих, может у меня получится увлечь вас творчеством этого замечательного певца, актера и музыканта. :)

Метки:

, , , , , ,

Советую также почитать:

Нравится пост? Не забудь нажать "+1"

ВНИМАНИЕ! Возможна задержка публикации комментариев.

Ваш e-mail никогда не будет опубликован. Обязательные поля помечены *.

*

*

Ваш комментарий: