Архивы по меткам: китайский язык

Как «научить» Windows и браузер «понимать» иероглифы

После переустановки Windows, прожившей у меня почти три года, я столкнулся с массой мелочей, о которых забываешь, когда пользуешься ОС, долго работающей на одном компе. Большое количество основных рабочих и вспомогательных программ и библиотек пришлось устанавливать, так как без них компьютер был похож на автомобиль без бензина и масла – вроде бы и есть, и [...]

«Нуклеаризация и сингулярность китайского рунета»

Эта статья не будет длинной. Эта статья не будет смешной, сатирической или юмористической. В этой статье не будет фотографий или видео с пейзажами Китая. Здесь вы не найдете ничего про чай, даосизм, музыку или другие проявления китайской культуры. Это будет просто небольшой обзор одного из блогов, который я постоянно читаю и советую читать всем тем, [...]

Перевод иероглифов стал еще проще

Более полугода назад я описал два известных мне способа перевода китайских иероглифов. В статье «Как перевести китайские иероглифы» рассказал о гуглопереводчике и Джунге. За прошедшее время я, практически полностью, отказался от Гугла и перешел на Джунгу. Самая большая трудность, при переводе китайских иероглифов, возникала с их отрисовкой. Делать это мышкой, да еще и не зная [...]

Грустный панда раздает китайские имена

Самые внимательные уже заметили, что ровно неделю назад у меня несколько изменился аватар. Правда, из-за особенностей темы, стоящей на этом сайте, граватарчики мелкие и разобрать, что именно добавилось, представляется затруднительным. Но на других блогах и, конечно же, на моем первом блоге, посвященном копирайтингу, бесплатным программам и рецептам с фотографиями, (немного самопиара никогда не повредит [...]

Книга о Пути и…

Этой публикацией я открываю еще одну рубрику. Долго не мог определиться с ее названием, хотелось назвать так, чтобы выглядело по смыслу, как «изба-читальня», но с китайским колоритом. Очень нравилась «пагода-читальня», только смысл был бы неверным, так как пагода- это буддийский монастырь. После долгих метаний и сомнений решил назвать «Беседка вдумчивого чтения». Если с [...]

Как перевести китайские иероглифы

С этой проблемой сталкивается практически любой, чьи интересы к Китаю и китайской культуре хоть немного отличны от нуля. Мне понадобилось впервые перевести набор иероглифов, когда я захотел поставить на свой первый блог тему в китайском стиле – в рунете подходящей не нашел, но нашел на китайском блоге. Уж не помню, какие именно проблемы при установке [...]