После переустановки Windows, прожившей у меня почти три года, я столкнулся с массой мелочей, о которых забываешь, когда пользуешься ОС, долго работающей на одном компе. Большое количество основных рабочих и вспомогательных программ и библиотек пришлось устанавливать, так как без них компьютер был похож на автомобиль без бензина и масла – вроде бы и есть, и исправный, а ездить невозможно. Всякие DirectX, нетфреймворки и прочая-прочая нашлись довольно быстро. Зато, зайдя на свой же сайт, я обнаружил вместо привычных иероглифов «кракозябры» и впал в ступор. More »
Posts Tagged ‘китайский язык’
Как «научить» Windows и браузер «понимать» иероглифы
«Нуклеаризация и сингулярность китайского рунета»
Эта статья не будет длинной. Эта статья не будет смешной, сатирической или юмористической. В этой статье не будет фотографий или видео с пейзажами Китая. Здесь вы не найдете ничего про чай, даосизм, музыку или другие проявления китайской культуры. Это будет просто небольшой обзор одного из блогов, который я постоянно читаю и советую читать всем тем, кому интересен китайский язык, как проявление части китайской культуры и мировоззрения. Я просто немного расскажу, о блоге, который ведет Демьян «Infusiastic» Терентьев. More »
Перевод иероглифов стал еще проще
Более полугода назад я описал два известных мне способа перевода китайских иероглифов. В статье «Как перевести китайские иероглифы» рассказал о гуглопереводчике и Джунге. За прошедшее время я, практически полностью, отказался от Гугла и перешел на Джунгу. Самая большая трудность, при переводе китайских иероглифов, возникала с их отрисовкой. Делать это мышкой, да еще и не зная правильного порядка написания черт – крайне затруднительно. Если вы просто хотели узнать смысл иероглифа на каком-то сайте, то обычный копипаст иероглифа в Джунгу давал быстрый результат, написание же мышкой могло затянуться.
Теперь же эти проблемы решаются намного проще, чтобы узнать, как именно – читайте полную статью. More »
Полезности
Здесь я попытаюсь собрать ссылки на статьи этого сайта, в которых содержатся материалы про Китай и Дальневосточный регион, доступные для скачивания или же просто очень полезные. Не знаю, что из этого получится, но такой своеобразный каталог всего, что, так или иначе, связано с Китаем, Японией и Кореей, должен быть. Если вы воспользуетесь этими материалами – будьте добры – оставьте комментарий, можно даже простой совсем, например «+1″.
Спасибо.
1.Описание очень полезного онлайн-ресурса, где вы сможете самостоятельно написать иероглиф и узнать его перевод на русский язык – Джунга.
2.Если вам интересно узнать, как звучит ваше имя и фамилия по-китайски, и как записать их иероглифами, не поленитесь прочесть пост про грустную панду. Иероглиф вам подберет не программа, а человек-носитель китайского языка. Разница между этими двумя способами очевидна.
3.Выбрать из всех доступных в интернете переводов Дао Дэ Цзина лучший для себя должна помочь эта статья. В ней также вы найдете ссылку на сайт, с которого можно скачать эти переводы.
4.А здесь я помогу вам узнать о взаимосвязи между Винни Пухом и даосизмом. Кто бы мог подумать, что этот медведь – само воплощение основных принципов даосизма?
Ссылку для скачивания книги тоже приложил.
Грустный панда раздает китайские имена
Самые внимательные уже заметили, что ровно неделю назад у меня несколько изменился аватар. Правда, из-за особенностей темы, стоящей на этом сайте, граватарчики мелкие и разобрать, что именно добавилось, представляется затруднительным. Но на других блогах и, конечно же, на моем первом блоге, посвященном копирайтингу, бесплатным программам и рецептам с фотографиями, (немного самопиара никогда не повредит
) даже можно разобрать, какие именно иероглифы написаны теперь на аватаре. Сегодня я расскажу, что именно обозначают иероглифы, где я их взял, и где вы сможете взять для себя такие же, но индивидуальные. More »
Книга о Пути и…
Этой публикацией я открываю еще одну рубрику. Долго не мог определиться с ее названием, хотелось назвать так, чтобы выглядело по смыслу, как «изба-читальня», но с китайским колоритом. Очень нравилась «пагода-читальня», только смысл был бы неверным, так как пагода- это буддийский монастырь. После долгих метаний и сомнений решил назвать «Беседка вдумчивого чтения».
Если с названием рубрики были сомнения, то на выбор самой первой книги для обзора я не потратил и секунды – это, конечно, «Дао Дэ Цзин». Эта книга относится к категории литературы, обязательной для прочтения всем тем, кто считает себя мыслящим и умным человеком (как будто есть такие, кто себя таковым не считает
). Даже если вам абсолютно безразличен Китай, религия и даосизм, Дао Дэ Цзин достоин часа времени, потраченного на его изучение. More »
Как перевести китайские иероглифы
С этой проблемой сталкивается практически любой, чьи интересы к Китаю и китайской культуре хоть немного отличны от нуля. Мне понадобилось впервые перевести набор иероглифов, когда я захотел поставить на свой первый блог тему в китайском стиле – в рунете подходящей не нашел, но нашел на китайском блоге. Уж не помню, какие именно проблемы при установке (по-моему конфликт плагинов) подтолкнули меня к этому подвигу, но пришлось попотеть. Сегодня я расскажу о том, как просто перевести китайские иероглифы на понятный нам язык.