Перевод иероглифов стал еще проще

Автор: Идущий

HANLine, Восток, Джунга, иероглиф, как перевести иероглиф, Китай, китайский язык, переводБолее полугода назад я описал два известных мне способа перевода китайских иероглифов. В статье «Как перевести китайские иероглифы» рассказал о гуглопереводчике и Джунге. За прошедшее время я, практически полностью, отказался от Гугла и перешел на Джунгу. Самая большая трудность, при переводе китайских иероглифов, возникала с их отрисовкой. Делать это мышкой, да еще и не зная правильного порядка написания черт – крайне затруднительно. Если вы просто хотели узнать смысл иероглифа на каком-то сайте, то обычный копипаст иероглифа в Джунгу давал быстрый результат, написание же мышкой могло затянуться. :) Теперь же эти проблемы решаются намного проще, чтобы узнать, как именно – читайте полную статью.

Сразу скажу, что существует и онлайн-версия программы, и оффлайн, которую можно совершенно бесплатно скачать на компьютер. Преимуществом оффлайн версии, насколько я понимаю, является возможность ведения собственного словаря. Распознавание же работает одинаково, поэтому мы рассмотрим онлайн версию HANLine на двух примерах. Я выбрал два иероглифа, достаточно сложных – Дао и Ча, то есть Путь и Чай. Можете попробовать сами сначала нарисовать их в Джунге. :) Мне это дается без труда (не одну сотню уже нарисовал, все-таки), ну, а вы поэкспериментируйте. :)

Прежде чем приступим, совсем кратко о том, как работает HANLine. Это чем-то похоже на игру в кубики, только мы складываем не слова из кубиков, а иероглифы из частей. Причем, нужно соблюдать порядок – сначала выбираем элемент в правом нижнем углу, если его нет, тогда нижнюю выделяющуюся черту. Если и ее нет – тогда начинаем с левого угла. Выбрав черту, находим ее в ряду из семи элементов, наводим на него курсор и в выпавшем ряду находим еще более похожее на наш иероглиф сочетание черт. Так постепенно и «собираем» его целиком. Я надеюсь вас окончательно запутал ;) Но, после того, как вы посмотрите мои примеры и попробуете один раз сделать самостоятельный подбор, все станет понятным. Итак, иероглиф Чай , (не забывайте кликать по картинке для увеличения):
Восток, Джунга, иероглиф, Китай, китайский язык, перевод, HANLine, как перевести иероглиф
Алгоритм был простой – откидная вправо – вертикальная с двумя откидными – полный нижний элемент – сам иероглиф «Чай». Главное – не ошибиться с какой черты начать, а дальше все будет очень просто и интересно – это действительно похоже на игру. Теперь более сложный пример, иероглиф Дао (тоже по клику увеличивается):
HANLine, Восток, Джунга, иероглиф, как перевести иероглиф, Китай, китайский язык, перевод
Я только со второго раза смог его правильно построить, потому что ошибся с первым элементом. Тут алгоритм такой. Так как справа в углу нет черты, ориентируемся сначала на низ и левый угол, выбираем «перевернутую птичку» – во втором ряду уже выбираем набор черт, который напоминает идущего человечка – добавляем в правом углу элемент «ограда» и все – наш иероглиф готов! Теперь мы его просто копируем в буфер обмена, переходим на сайт Джунги и узнаем перевод.

Будет ли добавлен такой способ ввода иероглифов в Джунгу, мне неизвестно, но, в любом случае, уже сейчас вы можете использовать и рисование иероглифов мышкой в Джунге, и ввод «собиранием» HANLine. Подробную информацию о возможностях оффлайн-версии программы и тонкостях работы с ней можно найти в статье автора в Магазете, которой я и руководствовался. Удачных переводов!

В записи нет меток.

Советую также почитать:

Комментариев: 14

  1. Может быть когда-нибудь и пригодится.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Это будет замечательно.

    [Ответить]

    Надежда

    17.02.2011
    18:21

  2. не подскажете как перевести это
    [ссылка]
    если, конечно это китайский :-)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Китайский. рукописный. навскидку скажу, что это что-то имеющее отношение к чаю. Но все перевести вряд ли смогу. Посмотрю чуть позже. Отпишусь. А сами не хотите попробовать? ;)

    [Ответить]

    victor Ответил:

    Совершенно верно – надпись на коробочке с чаем. Сам уж точно не смогу :-(

    [Ответить]

    victor Ответил:

    вернее даже не на коробке, а на посудине, которая в равной степени может быть коробкой из-под чая (теща именно его там держала), так и цветочным горшком :-)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    У меня есть пара чашек- там тоже примерно такого же написание иероглифов. Все мои попытки расшифровать приводят максимум к частичной идентификации – рукописное написание у многих иероглифов отличается от печатных. :( Тут уже или к крупному специалисту по китайскому вам стоит обратиться, или выучить китайский до такой степени, чтобы прочесть самому. Если для вас это так важно – попробуйте спросить на полушарии ([ссылка]). Я помочь – не смогу :(

    [Ответить]

    Infusiastic Ответил:

    Написано:
    永和久年歲
    在于會山
    陰之也
    至少此有
    英華
    Гугление показало, что первые 6 иероглифов — это цитата из написанного китайским каллиграфом Ван Сичжи предисловия к антологии «Стихотворения, сочиненные в Павильоне орхидей». А дальше непонятно что.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    :) А дальше вольное сочинение автора упаковки. :) Вообще, это неблагодарное дело – переводить иероглифы, когда они в таком качестве изображены. У меня есть плитка пуэра – так там еще лучше качество – я не то, что иероглифы, даже радикалы толком не могу опознать. :D

    [Ответить]

    Infusiastic Ответил:

    Поскольку я, что называется, навидался видов, мне эти иероглифы показались образцом каллиграфии (может так и есть, просто из разных мест скопировали). Гораздо веселее, когда ещё и иероглифы написаны так, что половина от одного, половина от другого…

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Завтра я тогда сфотографирую свой на плитке чая – пришлю в мыло ;)

    [Ответить]

    Infusiastic Ответил:

    OK

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Проверил я плагин – действительно IP не нравится. :( Тут я ничего не смогу сделать, кроме ручного вытягивания :(

    [Ответить]

    victor

    18.02.2011
    15:50

  3. А где скачать програмку то можно?

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    На сайте HANLine. :) Я же дал ссылку в тексте на онлайн версию – клик по ней и переходите на сайт, потом справа раздел «Программа». вот прямой линк – [ссылка]. :) Думаю без труда найдете. :)
    PS Интересный у вас ник ;)

    [Ответить]

    汉语

    19.02.2011
    21:08

  4. меня автор всегда удивлял умением написать об совершенно не понятном так, чтобы кто-то что-то понял и еще и комменты оставил 7)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    :) Я прямо так уже и вижу мысленным взором, как вдохновленный моим постом, ты пошел иероглифы рисовать ;)

    [Ответить]

    twiceal

    21.02.2011
    20:24

  5. Сегодня услышала прекрасную информацию: возрастное слабоумие не грозит тем, кто активно занимается изучением иностранных языков. Теперь точно есть повод заняться китайским по-настоящему. Пригодится еще в этой жизни, вне всякого сомнения. Главное, уже есть знакомый вменяемый консультант – блог [ссылка]

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Та да… из меня такой консультант по китайскому – почти, как балериная :D Я уже пришел к выводу, что китайский я знать никогда не буду в том объеме, что мне хочется. Это так – мелочи. Просто появился хороший проект, с помощью которго можно упростить жизнь тем, кто пытается хоть немного расширить свои знания, ведь в китайнете порой столько всего, чего нет в остальном интернете :)

    [Ответить]

    Светлана Бобровская Ответил:

    Ну не консультант, так путеводитель. :)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Человек в рваном халате с палкой, на конце которой висит фонарик ;)

    [Ответить]

    Светлана Бобровская Ответил:

    Путеводитель и проводник – не одно и то же. :)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Суть одна – завести подальше и заблудить :D

    [Ответить]

  6. ребята!!! помогите перевести эти иероглифы!!!! двд без инструкции, одни каракули!!!!!!!!!!!!!!! Кто может помочь????

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    А самостоятельно не хотите? Или профессионального переводчика – такие во всех городах есть и недорого берут. Все-таки целый ДВД – там немало работы.

    [Ответить]

    мир

    21.07.2011
    17:16

  7. Ну спасибо, Идущий!! Вот помог так помог!!! РЕСПЕКТ))))))))))))))))))))))))))

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    А я где-то утверждал, что я занимаюсь переводом с китайского языка? :) Я это делаю для себя и исключительно в свободное время. Я обещал показать инструмент, облегчающий перевод – я его показал. Вам нужна профессиональный перевод, моих знаний тут явно недостаточно. Есть такой сайт Восточное Полушарие [ссылка] Попробуйте там создать топик – я думаю помогут, Тем более там много отлично знающих китайский язык пользователей. :)

    [Ответить]

    мир

    21.07.2011
    19:51

  8. Спасибо! Обе статьи очень помогли! :)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Здорово. Я рад, что вам помогло. :)

    [Ответить]

    creative

    28.04.2012
    16:16

  9. Помогите перевести пожалуйста!— 护我全家 сам пробывал,получилось что то вроде береги сам свою семью,но не уверен)буду очень благодарен.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Как вариант: «Защити свою семью», но не уверен, возможно, это устойчивое фразеологическое выражение…

    [Ответить]

    Pavel

    07.10.2012
    15:20

  10. Спасибо)и еще моя одна просьба,как бы по точнее перевести цитату »Мы не люди с душевным опытом,а души с человеческим опытом» на китайский)спасибо

    [Ответить]

    Светлана Бобровская Ответил:

    Ух ты, какая красивая фраза! Наверное, иероглифы, выражающие ее, тоже будут красивыми. Фот такую надпись на китайском я бы хотела иметь, в своем интерьере.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Светлана, вам тоже только могу посоветовать на Магазету сходить. :)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    К сожалению, мои познания не позволят это сделать должным образом. Но посоветую обратится вам на сайт Ма-газета. Там вам точно помогут получить лучший результат, т.к. в сообществе очень много людей, хорошо знающих китайский.

    [Ответить]

    Pavel

    08.10.2012
    12:34

  11. спасибо)

    [Ответить]

    Pavel

    10.10.2012
    21:15

  12. 픏뭺ꈢ㾏ﴃͺᇳ࿟闅Ⲩﴃ휴㑍뿓ㄿఒૼϜᷲ︃t落ഐ팴㑍哣䌰䌠䎀䍀䎀䓀䐐䋰

    помогите перевест пожалуйста.. если получится..

    [Ответить]

    Infusiastic Ответил:

    Это абракадабра в слетевшей кодировке

    [Ответить]

    Тори Ответил:

    эх, жаль .. а последние иероглифы тож думаете не верны?

    [Ответить]

    Infusiastic Ответил:

    Разумеется, раз кодировка слетела.

    [Ответить]

    Тори Ответил:

    мм.. спасибо

    [Ответить]

    Infusiastic Ответил:

    Не за что.

    [Ответить]

    Тори

    22.11.2012
    05:45

  13. �픏뭺ꈢ㾏ﴃͺᇳ࿟闅Ⲩﴃ휴㑍뿓ㄿఒૼϜᷲ︃᝵㢱귟팴㡀苗䌠䏠䌰䌀䋀̀䌐䋐̀䌠䎀䍀䍐䐠䎰䍰䏠䌠䍀䈀̀䌰䌀䏰䎰䐀䎀䎀䋀Ѐ䒐䈰Ѐ䌰䋐̀䎠䑐䌠䎀䈐̀䎠䏠䎰䍀䎀 (20:05)

    �픏뭺ꈢ㾏ﴃͺᇳ࿟闅Ⲩﴃ휴㑍뿓ㄿఒૼϜᷲ︃᝵㢱뷣팴㡀菗䏀䌀䓐䐐䐰䈀ȀЀ䏠䎰䍀䓠䎀䍐䈠Ȁʀ̰̀ȐϠ̀ɰϠ̐Ȱˀ̀̀̐Π̀ɐȀΐʠȀȠ䌠䏠䌰䌀䋀̀䌐䋐̀䌠䎀䍀䍐䏠䐠䎰䍰䏠䌠䍀䈀̀䌰䌀䏰䎰䐀䎀䎀䋀Ѐ䒐䈰Ѐ䌰䋐̀䎠䑐䌠䎀䈐̀䎠䏠䎰䍀䎀䋀

    �픏뭺ꈢ㾏ﴃͺᇳ࿟闅Ⲩﴃ휴㑍뿓ㄿఒૼϜᷲ︃᝵㢱䷤팴㱁臗䎠䍐䒰䌐䏀䊀̀䍀䍐䈐̀䎠䐀䌀䌀䍀䎀䋀̀䎠䍐䎰䏀䌀䍀䎀

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    «Это абракадабра в слетевшей кодировке» (С)Infusiastic

    [Ответить]

    Infusiastic Ответил:

    :) ))

    [Ответить]

    guli

    31.07.2013
    05:58

  14. Здравствуйте! Помогите пожалуйста расшифровать:http://i008.radikal.ru/1502/43/363db2d18ecb.jpg
    Это набор для вышивки, наз. богатство…первый иероглиф – как раз и есть богатство…а остальные три? У меня получается второе и четвертое – гуань?! А третье вообще непонятно что( не хочется вышивать то, что не понимаешь.

    [Ответить]

    Вика

    17.02.2015
    11:57

ВНИМАНИЕ! Возможна задержка публикации комментариев.

Ваш e-mail никогда не будет опубликован. Обязательные поля помечены *.

*

*

Ваш комментарий: