Перевод иероглифов стал еще проще
Автор: Идущий
Более полугода назад я описал два известных мне способа перевода китайских иероглифов. В статье «Как перевести китайские иероглифы» рассказал о гуглопереводчике и Джунге. За прошедшее время я, практически полностью, отказался от Гугла и перешел на Джунгу. Самая большая трудность, при переводе китайских иероглифов, возникала с их отрисовкой. Делать это мышкой, да еще и не зная правильного порядка написания черт – крайне затруднительно. Если вы просто хотели узнать смысл иероглифа на каком-то сайте, то обычный копипаст иероглифа в Джунгу давал быстрый результат, написание же мышкой могло затянуться. Теперь же эти проблемы решаются намного проще, чтобы узнать, как именно – читайте полную статью.
Сразу скажу, что существует и онлайн-версия программы, и оффлайн, которую можно совершенно бесплатно скачать на компьютер. Преимуществом оффлайн версии, насколько я понимаю, является возможность ведения собственного словаря. Распознавание же работает одинаково, поэтому мы рассмотрим
Прежде чем приступим, совсем кратко о том, как работает HANLine. Это чем-то похоже на игру в кубики, только мы складываем не слова из кубиков, а иероглифы из частей. Причем, нужно соблюдать порядок – сначала выбираем элемент в правом нижнем углу, если его нет, тогда нижнюю выделяющуюся черту. Если и ее нет – тогда начинаем с левого угла. Выбрав черту, находим ее в ряду из семи элементов, наводим на него курсор и в выпавшем ряду находим еще более похожее на наш иероглиф сочетание черт. Так постепенно и «собираем» его целиком. Я надеюсь вас окончательно запутал Но, после того, как вы посмотрите мои примеры и попробуете один раз сделать самостоятельный подбор, все станет понятным. Итак, иероглиф Чай 茶, (не забывайте кликать по картинке для увеличения):
Алгоритм был простой – откидная вправо – вертикальная с двумя откидными – полный нижний элемент – сам иероглиф «Чай». Главное – не ошибиться с какой черты начать, а дальше все будет очень просто и интересно – это действительно похоже на игру. Теперь более сложный пример, иероглиф Дао 道 (тоже по клику увеличивается):
Я только со второго раза смог его правильно построить, потому что ошибся с первым элементом. Тут алгоритм такой. Так как справа в углу нет черты, ориентируемся сначала на низ и левый угол, выбираем «перевернутую птичку» – во втором ряду уже выбираем набор черт, который напоминает идущего человечка – добавляем в правом углу элемент «ограда» и все – наш иероглиф готов! Теперь мы его просто копируем в буфер обмена, переходим на
Будет ли добавлен такой способ ввода иероглифов в Джунгу, мне неизвестно, но, в любом случае, уже сейчас вы можете использовать и рисование иероглифов мышкой в Джунге, и ввод «собиранием» HANLine. Подробную информацию о возможностях оффлайн-версии программы и тонкостях работы с ней можно найти в
Комментариев: 14
Может быть когда-нибудь и пригодится.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Февраль 17th, 2011 at 18:49
Это будет замечательно.
[Ответить]
Надежда
17.02.201118:21
не подскажете как перевести это
[ссылка]
если, конечно это китайский
[Ответить]
Идущий Ответил:
Февраль 18th, 2011 at 16:44
Китайский. рукописный. навскидку скажу, что это что-то имеющее отношение к чаю. Но все перевести вряд ли смогу. Посмотрю чуть позже. Отпишусь. А сами не хотите попробовать?
[Ответить]
victor Ответил:
Февраль 19th, 2011 at 08:59
Совершенно верно – надпись на коробочке с чаем. Сам уж точно не смогу
[Ответить]
victor Ответил:
Февраль 19th, 2011 at 09:01
вернее даже не на коробке, а на посудине, которая в равной степени может быть коробкой из-под чая (теща именно его там держала), так и цветочным горшком
[Ответить]
Идущий Ответил:
Февраль 19th, 2011 at 12:32
У меня есть пара чашек- там тоже примерно такого же написание иероглифов. Все мои попытки расшифровать приводят максимум к частичной идентификации – рукописное написание у многих иероглифов отличается от печатных. Тут уже или к крупному специалисту по китайскому вам стоит обратиться, или выучить китайский до такой степени, чтобы прочесть самому. Если для вас это так важно – попробуйте спросить на полушарии ([ссылка] ). Я помочь – не смогу
[Ответить]
Март 5th, 2011 at 14:45
Написано:
永和久年歲
在于會山
陰之也
至少此有
英華
Гугление показало, что первые 6 иероглифов — это цитата из написанного китайским каллиграфом Ван Сичжи предисловия к антологии «Стихотворения, сочиненные в Павильоне орхидей». А дальше непонятно что.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Март 5th, 2011 at 15:08
А дальше вольное сочинение автора упаковки. Вообще, это неблагодарное дело – переводить иероглифы, когда они в таком качестве изображены. У меня есть плитка пуэра – так там еще лучше качество – я не то, что иероглифы, даже радикалы толком не могу опознать.
[Ответить]
Март 5th, 2011 at 15:12
Поскольку я, что называется, навидался видов, мне эти иероглифы показались образцом каллиграфии (может так и есть, просто из разных мест скопировали). Гораздо веселее, когда ещё и иероглифы написаны так, что половина от одного, половина от другого…
[Ответить]
Идущий Ответил:
Март 5th, 2011 at 23:06
Завтра я тогда сфотографирую свой на плитке чая – пришлю в мыло
[Ответить]
Март 6th, 2011 at 02:37
OK
[Ответить]
Идущий Ответил:
Март 6th, 2011 at 19:41
Проверил я плагин – действительно IP не нравится. Тут я ничего не смогу сделать, кроме ручного вытягивания
[Ответить]
victor
18.02.201115:50
А где скачать програмку то можно?
[Ответить]
Идущий Ответил:
Февраль 19th, 2011 at 21:19
На сайте HANLine. Я же дал ссылку в тексте на онлайн версию – клик по ней и переходите на сайт, потом справа раздел «Программа». вот прямой линк –[ссылка] . Думаю без труда найдете.
PS Интересный у вас ник
[Ответить]
汉语
19.02.201121:08
меня автор всегда удивлял умением написать об совершенно не понятном так, чтобы кто-то что-то понял и еще и комменты оставил 7)
[Ответить]
Идущий Ответил:
Февраль 21st, 2011 at 21:12
Я прямо так уже и вижу мысленным взором, как вдохновленный моим постом, ты пошел иероглифы рисовать
[Ответить]
twiceal
21.02.201120:24
Сегодня услышала прекрасную информацию: возрастное слабоумие не грозит тем, кто активно занимается изучением иностранных языков. Теперь точно есть повод заняться китайским по-настоящему. Пригодится еще в этой жизни, вне всякого сомнения. Главное, уже есть знакомый вменяемый консультант – блог[ссылка]
[Ответить]
Идущий Ответил:
Февраль 22nd, 2011 at 17:56
Та да… из меня такой консультант по китайскому – почти, как балериная Я уже пришел к выводу, что китайский я знать никогда не буду в том объеме, что мне хочется. Это так – мелочи. Просто появился хороший проект, с помощью которго можно упростить жизнь тем, кто пытается хоть немного расширить свои знания, ведь в китайнете порой столько всего, чего нет в остальном интернете
[Ответить]
Февраль 22nd, 2011 at 18:54
Ну не консультант, так путеводитель.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Февраль 22nd, 2011 at 22:28
Человек в рваном халате с палкой, на конце которой висит фонарик
[Ответить]
Февраль 23rd, 2011 at 16:43
Путеводитель и проводник – не одно и то же.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Февраль 23rd, 2011 at 17:48
Суть одна – завести подальше и заблудить
[Ответить]
Светлана Бобровская
22.02.201113:41
ребята!!! помогите перевести эти иероглифы!!!! двд без инструкции, одни каракули!!!!!!!!!!!!!!! Кто может помочь????
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 21st, 2011 at 17:37
А самостоятельно не хотите? Или профессионального переводчика – такие во всех городах есть и недорого берут. Все-таки целый ДВД – там немало работы.
[Ответить]
мир
21.07.201117:16
Ну спасибо, Идущий!! Вот помог так помог!!! РЕСПЕКТ))))))))))))))))))))))))))
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 21st, 2011 at 20:31
А я где-то утверждал, что я занимаюсь переводом с китайского языка? Я это делаю для себя и исключительно в свободное время. Я обещал показать инструмент, облегчающий перевод – я его показал. Вам нужна профессиональный перевод, моих знаний тут явно недостаточно. Есть такой сайт Восточное Полушарие[ссылка] Попробуйте там создать топик – я думаю помогут, Тем более там много отлично знающих китайский язык пользователей.
[Ответить]
мир
21.07.201119:51
Спасибо! Обе статьи очень помогли!
[Ответить]
Идущий Ответил:
Апрель 29th, 2012 at 21:45
Здорово. Я рад, что вам помогло.
[Ответить]
creative
28.04.201216:16
Помогите перевести пожалуйста!— 护我全家 сам пробывал,получилось что то вроде береги сам свою семью,но не уверен)буду очень благодарен.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Октябрь 7th, 2012 at 19:57
Как вариант: «Защити свою семью», но не уверен, возможно, это устойчивое фразеологическое выражение…
[Ответить]
Pavel
07.10.201215:20
Спасибо)и еще моя одна просьба,как бы по точнее перевести цитату »Мы не люди с душевным опытом,а души с человеческим опытом» на китайский)спасибо
[Ответить]
Октябрь 8th, 2012 at 12:36
Ух ты, какая красивая фраза! Наверное, иероглифы, выражающие ее, тоже будут красивыми. Фот такую надпись на китайском я бы хотела иметь, в своем интерьере.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Октябрь 9th, 2012 at 19:32
Светлана, вам тоже только могу посоветовать на Магазету сходить.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Октябрь 9th, 2012 at 19:31
К сожалению, мои познания не позволят это сделать должным образом. Но посоветую обратится вам на сайт Ма-газета. Там вам точно помогут получить лучший результат, т.к. в сообществе очень много людей, хорошо знающих китайский.
[Ответить]
Pavel
08.10.201212:34
спасибо)
[Ответить]
Pavel
10.10.201221:15
픏뭺ꈢ㾏ﴃͺᇳ闅Ⲩﴃ휴㑍뿓ㄿఒૼϜᷲ︃t落ഐ팴㑍哣䌰䌠䎀䍀䎀䓀䐐䋰
помогите перевест пожалуйста.. если получится..
[Ответить]
Ноябрь 22nd, 2012 at 05:55
Это абракадабра в слетевшей кодировке
[Ответить]
Тори Ответил:
Ноябрь 22nd, 2012 at 05:56
эх, жаль .. а последние иероглифы тож думаете не верны?
[Ответить]
Ноябрь 22nd, 2012 at 05:58
Разумеется, раз кодировка слетела.
[Ответить]
Тори Ответил:
Ноябрь 22nd, 2012 at 05:58
мм.. спасибо
[Ответить]
Ноябрь 22nd, 2012 at 06:08
Не за что.
[Ответить]
Тори
22.11.201205:45
�픏뭺ꈢ㾏ﴃͺᇳ闅Ⲩﴃ휴㑍뿓ㄿఒૼϜᷲ︃㢱귟팴㡀苗䌠䏠䌰䌀䋀̀䌐䋐̀䌠䎀䍀䍐䐠䎰䍰䏠䌠䍀䈀̀䌰䌀䏰䎰䐀䎀䎀䋀Ѐ䒐䈰Ѐ䌰䋐̀䎠䑐䌠䎀䈐̀䎠䏠䎰䍀䎀 (20:05)
�픏뭺ꈢ㾏ﴃͺᇳ闅Ⲩﴃ휴㑍뿓ㄿఒૼϜᷲ︃㢱뷣팴㡀菗䏀䌀䓐䐐䐰䈀ȀЀ䏠䎰䍀䓠䎀䍐䈠Ȁʀ̰̀ȐϠ̀ɰϠ̐Ȱˀ̀̀̐Π̀ɐȀΐʠȀȠ䌠䏠䌰䌀䋀̀䌐䋐̀䌠䎀䍀䍐䏠䐠䎰䍰䏠䌠䍀䈀̀䌰䌀䏰䎰䐀䎀䎀䋀Ѐ䒐䈰Ѐ䌰䋐̀䎠䑐䌠䎀䈐̀䎠䏠䎰䍀䎀䋀
�픏뭺ꈢ㾏ﴃͺᇳ闅Ⲩﴃ휴㑍뿓ㄿఒૼϜᷲ︃㢱䷤팴㱁臗䎠䍐䒰䌐䏀䊀̀䍀䍐䈐̀䎠䐀䌀䌀䍀䎀䋀̀䎠䍐䎰䏀䌀䍀䎀
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 31st, 2013 at 08:07
«Это абракадабра в слетевшей кодировке» (С)Infusiastic
[Ответить]
Июль 31st, 2013 at 09:43
))
[Ответить]
guli
31.07.201305:58
Здравствуйте! Помогите пожалуйста расшифровать:http://i008.radikal.ru/1502/43/363db2d18ecb.jpg
Это набор для вышивки, наз. богатство…первый иероглиф – как раз и есть богатство…а остальные три? У меня получается второе и четвертое – гуань?! А третье вообще непонятно что( не хочется вышивать то, что не понимаешь.
[Ответить]
Вика
17.02.201511:57