Как перевести китайские иероглифы
Автор: Идущий
С этой проблемой сталкивается практически любой, чьи интересы к Китаю и китайской культуре хоть немного отличны от нуля. Мне понадобилось впервые перевести набор иероглифов, когда я захотел поставить на свой первый блог тему в китайском стиле – в рунете подходящей не нашел, но нашел на китайском блоге. Уж не помню, какие именно проблемы при установке (по-моему конфликт плагинов) подтолкнули меня к этому подвигу, но пришлось попотеть. Сегодня я расскажу о том, как просто перевести китайские иероглифы на понятный нам язык.
1. Наиболее эффективный способ – найти профессионала- китаиста и уговорить его бесплатно (или, если не получится – уговорить за вознаграждение) сделать перевод n-ного количества этих непонятных значков. Сомневаюсь, что поиски человека, который бесплатно будет делать вам перевод, увенчаются успехом. Таким образом, этот способ стоит использовать когда у вас есть свободные финансы.
2. Воспользоваться
3. В последнее время я использую совсем другой ресурс –
林笛 – Линь Ди (так произносятся эти иероглифы). Гугл выдал вот такой результат:
Джунга выдала два иероглифа в виде гиперссылок. В совмещенном скриншоте привожу значения каждого:
По-моему, вполне корректно было перевести как «Лесная флейта». Подозреваю, что и в переводе с русского на китайский, Джунга будет лучше Гугла.
Есть еще одна замечательная возможность. Бывает ситуации, когда мы знаем, как иероглиф пишется, но у нас нет его в компьютере. Например, вы
Ну вот, теперь если вам встретятся эти страшные иероглифы- вы знаете как с ними бороться.
Кстати, кто сможет определить, что означают иероглифы на самом первом, заголовочном рисунке этого поста?
Комментариев: 12
Ура!! Я с третьего раза нарисовала правильно второй иероглиф. Я знаю, что они означают. Но не скажу, а то не интересно будет
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 22nd, 2010 at 08:25
Я тот что на скриншоте «Дао» тоже не с первого раза нарисовал.
[Ответить]
Настя Ответил:
Декабрь 11th, 2017 at 22:05
А я с первого
[Ответить]
Идущий Ответил:
Декабрь 11th, 2017 at 22:18
Отлично. Значит у вас получится и остальные иероглифы рисовать легко.
[Ответить]
Бегущая Следом
21.07.201022:54
Да, интересная ссылка))). Но Идущий немножко упустил, – не перечислил всех возможностей.
4. Я думаю, Идущий даже даст ему определение)))). Вы столкнулись с проблемой перевода и под рукой нет компа, а что, такое бывает. И бессовестные переводчики не хотят вам помогать за бесплатно – согласен, хотя исключения есть. Поэтому совмещаем приятное с полезным, – берём текст и идём в китайское кафе, только настоящее, где с трудом говорят по – русски. Заказываем себе «чифан» и болтаем с сотрудниками китайцами о погоде, о здоровье – обо всём.
На самом деле, китайцы становятся очень добродушными и милыми людьми, когда вы у них что-то покупаете))). Отведав пару блюд, вы невзначай подзываете » куню» или «корефана» и говорите о своём интересе к китайскому языку!!! Просите помочь прочитать и перевести пару фраз, предложений, страниц, в зависимости от того, сколько блюд вы заказали)))). Поверьте, вы станете свидетелем незабываемого шоу, когда каждый китаец бросится вам помогать и уверять , что только он вам правильно переводит. А если вы попытаетесь сказать пару фраз или слов по – китайски, то берегитесь, у вас лопнут перепонки от их смеха, но вы станете почётным гостем и , соответственно, получите халявное угощение от хозяев китайского кафе)))).
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 22nd, 2010 at 08:08
У нас этот способ не пойдет – в городе 1 китайский ресторан. И то там к китайцам не пустят А жаль – ты так заманчиво это описал. У нас даже студентов только корейцв вижу.. И то намного меньше, чем лет 5-10 назад.
[Ответить]
Июль 22nd, 2010 at 08:28
придумал название способа?
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 22nd, 2010 at 08:37
Халявный?
[Ответить]
Июль 22nd, 2010 at 08:44
Войти в доверие?
[Ответить]
Июль 22nd, 2010 at 09:38
ребята, вы меня разочаровали((( я думал, будут цитаты из китайских классиков, из «Искусство войны», как минимум)))
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 22nd, 2010 at 09:53
Дочитаю «Сон в Красном тереме» – будут
[Ответить]
Июль 23rd, 2010 at 01:01
жаль нельзя фото вставить с поседелок с одноклассником из Хабаровска, когда он приезжал на пару дней))) сидели в одной из сотен, раскиданных по городу, китайских кафушек
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 23rd, 2010 at 06:00
Нуу, линк ты всегда можешь дать
[Ответить]
Июль 23rd, 2010 at 10:36
Спасибо за разрешение)))[ссылка]
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 23rd, 2010 at 11:31
Линки можно и без спросу давать
[Ответить]
Июль 27th, 2010 at 21:25
А в городе часом нет китайского рынка? Если есть – сходи в кафе которое там они держат для работников рынка. Мало того что попробуешь нечто незабыввемое, и не адоптированное под наш вкус – так и переведут тебе все, если конечно найдешь тех кто говорит по русски/украински
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 27th, 2010 at 21:47
рынка нет. Есть ресторан. и то там наверное уже нет китайцев. У нас рынки в 90-х оккупировали вьетнамцы. Китайцев сюда и не пустили они
[Ответить]
iOstrovitynin
22.07.201006:35
Прикольно! Теперь хоть узнаю что значат символы на татуировках у знакомых. А то сейчас модно всякие закорючки вытатуировать, а спрашивать о их значении у них я как то стесняюсь иногда.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 22nd, 2010 at 13:11
Не боитесь увидеть какие-нибудь ругательства? Могу посоветовать – когда будете вручную писать иероглифы, лучше придерживаться классического порядка написания черт. В принципе, Джунга и так поймет, но может придется несколько раз попытаться
[Ответить]
Евгений
22.07.201012:39
ну да, в этом я явно не спец, там же вроде закорючку на в ту сторону и все, смысл совсем другой
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 22nd, 2010 at 15:16
Закорючки- нужно строго писать. Просто Джунга лучше распознает иероглифы, когда порядок и направление написание черт соблюдается. Это не очень сложно, но все равно – не заморачивайтесь с этим – с 2-3 попыток у меня получалось самые сложные иероглифы рисовать правильно, хоть и с неправильным порядком
[Ответить]
Евгений
22.07.201013:25
фух! Я уж думал, ты освоил. Тогда догнать тебя уже стало бы нереально для простого смертного
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 26th, 2010 at 16:31
Догоняй-догоняй.
[Ответить]
twiceal
26.07.201015:00
Никто так и не ответил на вопрос:
Это же так просто….
[Ответить]
Август 14th, 2010 at 08:21
[zhōngwén] – китайский язык; китайская письменность; китайский текст или китайский язык
Первый иероглиф нарисофал с первого раза, а 2-й может с 10-го… )))
[Ответить]
Идущий Ответил:
Август 14th, 2010 at 08:29
! Точно. Я тоже не всегда с первого раза могу нарисовать, хотя постоянная практика заметно улучшает эффект от рисования.
[Ответить]
Идущий
08.08.201000:04
да, вот только я не нашла в zhongwen такой функции, как перевод целого куска текста. или плохо искала?
если я права, google в этом плане гораздо лучше
[Ответить]
Идущий Ответил:
Сентябрь 3rd, 2010 at 19:02
А в джугнгу пробовали в строку поиска сразу забросить фразу целиком? Я именно так и серфлю по китайнету. Не суперидеал конечно, но не хуже гугла мне кажется. Гуглом я ужене пользуюсь – если сподоблюсь – напишу статью и про это – был у меня грустный опыт
[Ответить]
AngelaZueva
03.09.201016:51
Нет, не овладеть мне в жизни китайской грамотой. Английский бы выучить или немецкий подсовершенствовать, который остался на уровне 3-ех классов.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Октябрь 9th, 2010 at 11:49
Судя по подкастам тех, кто живет не первый год в Китае, выучить китайский вообще никому не дано Даже китайцам. Но его можно просто учить ради самого процесса и получения удовольствия
[Ответить]
Октябрь 9th, 2010 at 12:04
Немного завидую, кто может учить что-то подобное ради получения удовольствия, хотя это удовольствие лишним никогда не будет.
[Ответить]
Мечислав
09.10.201011:41
спасибо
наконец то переводчик с напмсанием иероглифов
[Ответить]
Идущий Ответил:
Ноябрь 29th, 2010 at 16:18
Не за что, рад что вам пригодилось. А спасибо тут самое главное – авторам Джонги.
[Ответить]
Якут
29.11.201015:37
а я нарисовала,но ответа нет((
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июнь 13th, 2012 at 21:17
Нарисовали, видимо, непохоже. У меня тоже не всегда сразу выходит. Попробуйте второй способ для перевода:[ссылка]
[Ответить]
Хасл
13.06.201220:23
У меня почему-то последний иероглиф так и не рисуется. В каком порядке его рисовать?! Кто-нибудь подскажите!!!
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 20th, 2016 at 12:53
В принципе, у меня нормально распознаются, если рисовать из левого угла сверху вниз. Можете попробовать еще разные способы (японский, тайваньский и т.д.) они описаны в статье википедии «Порядок написания черт в иероглифах»
[Ответить]
bizon_all Ответил:
Июль 20th, 2016 at 14:11
Уф-ф-ф… Научился… Секрет в том, как я понял, чтобы рисовать знаки/линии отдельно.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Июль 20th, 2016 at 14:14
Ну да, они же в иероглифе отдельные. Получилось нарисовать и перевести? Замечательно.
[Ответить]
bizon_all
20.07.201612:08
Надпись из 2-х иероглифов означает «китайский». Это легко. Zhong или «Ф» на всех названия КНР есть.
[Ответить]
Идущий Ответил:
Май 14th, 2019 at 19:47
Это вы про что?
[Ответить]
Armache
14.05.201917:11