Как перевести китайские иероглифы

Автор: Идущий

Восток, Джунга, ироглиф, Китай, китайский язык, переводС этой проблемой сталкивается практически любой, чьи интересы к Китаю и китайской культуре хоть немного отличны от нуля. Мне понадобилось впервые перевести набор иероглифов, когда я захотел поставить на свой первый блог тему в китайском стиле – в рунете подходящей не нашел, но нашел на китайском блоге. Уж не помню, какие именно проблемы при установке (по-моему конфликт плагинов) подтолкнули меня к этому подвигу, но пришлось попотеть. Сегодня я расскажу о том, как просто перевести китайские иероглифы на понятный нам язык.

1. Наиболее эффективный способ – найти профессионала- китаиста и уговорить его бесплатно (или, если не получится – уговорить за вознаграждение) сделать перевод n-ного количества этих непонятных значков. :) Сомневаюсь, что поиски человека, который бесплатно будет делать вам перевод, увенчаются успехом. Таким образом, этот способ стоит использовать когда у вас есть свободные финансы.

2. Воспользоваться переводчиком Гугла. Бесплатно, быстро и… довольно часто с небольшими ошибками. Впрочем, общий смысл уловить можно. Этим способом я читаю китайские блоги. ;)

3. В последнее время я использую совсем другой ресурс – онлайн переводчик Джунга. Вот его и рассмотрим несколько подробнее. Кроме перевода единичных иероглифов, который осуществляется по нескольким большим словарям, Джунга умеет переводить и сочетания из нескольких иероглифов. В посте, посвященном китайскому инструменту пипе, я взял на себя наглость перевести не только название группы, но имя ее лидера. Продемонстрирую на примере Гугла и Джунги разницу в их использовании.

林笛 – Линь Ди (так произносятся эти иероглифы). Гугл выдал вот такой результат:
Восток, Джунга, Китай, китайский язык, перевод, ироглиф

Джунга выдала два иероглифа в виде гиперссылок. В совмещенном скриншоте привожу значения каждого:
Восток, Джунга, Китай, китайский язык, перевод, ироглиф
По-моему, вполне корректно было перевести как «Лесная флейта». :) Подозреваю, что и в переводе с русского на китайский, Джунга будет лучше Гугла.

Есть еще одна замечательная возможность. Бывает ситуации, когда мы знаем, как иероглиф пишется, но у нас нет его в компьютере. Например, вы купили китайский мобильный телефон, (Игорь как раз сейчас публикует серию статей, с советами как это сделать правильно), и у вас инструкция на китайском. :D В этом случае  мы можем нарисовать иероглиф и Джунга нам его распознает и переведет. Кликаем на картинку и наслаждаемся моей «мышиной каллиграфией». :D
Восток, Джунга, ироглиф, Китай, китайский язык, перевод
Ну вот, теперь если вам встретятся эти страшные иероглифы- вы знаете как с ними бороться.

Кстати, кто сможет определить, что означают иероглифы на самом первом, заголовочном рисунке этого поста? ;)

Метки:

, , , , ,

Советую также почитать:

Комментариев: 12

  1. Ура!! Я с третьего раза нарисовала правильно второй иероглиф. Я знаю, что они означают. Но не скажу, а то не интересно будет :)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Я тот что на скриншоте «Дао» тоже не с первого раза нарисовал. :)

    [Ответить]

    Настя Ответил:

    А я с первого

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    :) Отлично. Значит у вас получится и остальные иероглифы рисовать легко.

    [Ответить]

    Бегущая Следом

    21.07.2010
    22:54

  2. Да, интересная ссылка))). Но Идущий немножко упустил, – не перечислил всех возможностей.
    4. Я думаю, Идущий даже даст ему определение)))). Вы столкнулись с проблемой перевода и под рукой нет компа, а что, такое бывает. И бессовестные переводчики не хотят вам помогать за бесплатно – согласен, хотя исключения есть. Поэтому совмещаем приятное с полезным, – берём текст и идём в китайское кафе, только настоящее, где с трудом говорят по – русски. Заказываем себе «чифан» и болтаем с сотрудниками китайцами о погоде, о здоровье – обо всём.
    На самом деле, китайцы становятся очень добродушными и милыми людьми, когда вы у них что-то покупаете))). Отведав пару блюд, вы невзначай подзываете » куню» или «корефана» и говорите о своём интересе к китайскому языку!!! Просите помочь прочитать и перевести пару фраз, предложений, страниц, в зависимости от того, сколько блюд вы заказали)))). Поверьте, вы станете свидетелем незабываемого шоу, когда каждый китаец бросится вам помогать и уверять , что только он вам правильно переводит. А если вы попытаетесь сказать пару фраз или слов по – китайски, то берегитесь, у вас лопнут перепонки от их смеха, но вы станете почётным гостем и , соответственно, получите халявное угощение от хозяев китайского кафе)))).

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    У нас этот способ не пойдет – в городе 1 китайский ресторан. И то там к китайцам не пустят :) А жаль – ты так заманчиво это описал. У нас даже студентов только корейцв вижу.. И то намного меньше, чем лет 5-10 назад.

    [Ответить]

    iOstrovitynin Ответил:

    придумал название способа?

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Халявный? :)

    [Ответить]

    Бегущая Следом Ответил:

    Войти в доверие? :)

    [Ответить]

    iOstrovitynin Ответил:

    ребята, вы меня разочаровали((( я думал, будут цитаты из китайских классиков, из «Искусство войны», как минимум)))

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Дочитаю «Сон в Красном тереме» – будут

    [Ответить]

    iOstrovitynin Ответил:

    жаль нельзя фото вставить с поседелок с одноклассником из Хабаровска, когда он приезжал на пару дней))) сидели в одной из сотен, раскиданных по городу, китайских кафушек

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Нуу, линк ты всегда можешь дать :)

    [Ответить]

    iOstrovitynin Ответил:

    Спасибо за разрешение))) [ссылка]

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Линки можно и без спросу давать :)

    [Ответить]

    Andrey B.Barhatov Ответил:

    А в городе часом нет китайского рынка? Если есть – сходи в кафе которое там они держат для работников рынка. Мало того что попробуешь нечто незабыввемое, и не адоптированное под наш вкус – так и переведут тебе все, если конечно найдешь тех кто говорит по русски/украински

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    рынка нет. Есть ресторан. и то там наверное уже нет китайцев. У нас рынки в 90-х оккупировали вьетнамцы. Китайцев сюда и не пустили они :)

    [Ответить]

    iOstrovitynin

    22.07.2010
    06:35

  3. Прикольно! Теперь хоть узнаю что значат символы на татуировках у знакомых. А то сейчас модно всякие закорючки вытатуировать, а спрашивать о их значении у них я как то стесняюсь иногда.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Не боитесь увидеть какие-нибудь ругательства? :) Могу посоветовать – когда будете вручную писать иероглифы, лучше придерживаться классического порядка написания черт. В принципе, Джунга и так поймет, но может придется несколько раз попытаться :)

    [Ответить]

    Евгений

    22.07.2010
    12:39

  4. ну да, в этом я явно не спец, там же вроде закорючку на в ту сторону и все, смысл совсем другой

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Закорючки- нужно строго писать. Просто Джунга лучше распознает иероглифы, когда порядок и направление написание черт соблюдается. :) Это не очень сложно, но все равно – не заморачивайтесь с этим – с 2-3 попыток у меня получалось самые сложные иероглифы рисовать правильно, хоть и с неправильным порядком :)

    [Ответить]

    Евгений

    22.07.2010
    13:25

  5. фух! Я уж думал, ты освоил. Тогда догнать тебя уже стало бы нереально для простого смертного :)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    :) Догоняй-догоняй.

    [Ответить]

    twiceal

    26.07.2010
    15:00

  6. Никто так и не ответил на вопрос:

    Кстати, кто сможет определить, что означают иероглифы на самом первом, заголовочном рисунке этого поста? ;)

    :( Это же так просто….

    [Ответить]

    Kinovel Ответил:

    [zhōngwén] – китайский язык; китайская письменность; китайский текст или китайский язык :)
    Первый иероглиф нарисофал с первого раза, а 2-й может с 10-го… )))

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    ! Точно. :) Я тоже не всегда с первого раза могу нарисовать, хотя постоянная практика заметно улучшает эффект от рисования. :)

    [Ответить]

    Идущий

    08.08.2010
    00:04

  7. да, вот только я не нашла в zhongwen такой функции, как перевод целого куска текста. или плохо искала?
    если я права, google в этом плане гораздо лучше

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    А в джугнгу пробовали в строку поиска сразу забросить фразу целиком? Я именно так и серфлю по китайнету. Не суперидеал конечно, но не хуже гугла мне кажется. Гуглом я ужене пользуюсь – если сподоблюсь – напишу статью и про это – был у меня грустный опыт

    [Ответить]

    AngelaZueva

    03.09.2010
    16:51

  8. Нет, не овладеть мне в жизни китайской грамотой. Английский бы выучить или немецкий подсовершенствовать, который остался на уровне 3-ех классов. :-)

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Судя по подкастам тех, кто живет не первый год в Китае, выучить китайский вообще никому не дано :) Даже китайцам. Но его можно просто учить ради самого процесса и получения удовольствия :)

    [Ответить]

    Мечислав Ответил:

    Немного завидую, кто может учить что-то подобное ради получения удовольствия, хотя это удовольствие лишним никогда не будет. :-)

    [Ответить]

    Мечислав

    09.10.2010
    11:41

  9. спасибо
    наконец то переводчик с напмсанием иероглифов

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Не за что, рад что вам пригодилось. А спасибо тут самое главное – авторам Джонги. :)

    [Ответить]

    Якут

    29.11.2010
    15:37

  10. а я нарисовала,но ответа нет((

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Нарисовали, видимо, непохоже. У меня тоже не всегда сразу выходит. Попробуйте второй способ для перевода: [ссылка]

    [Ответить]

    Хасл

    13.06.2012
    20:23

  11. У меня почему-то последний иероглиф так и не рисуется. В каком порядке его рисовать?! Кто-нибудь подскажите!!!

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    В принципе, у меня нормально распознаются, если рисовать из левого угла сверху вниз. Можете попробовать еще разные способы (японский, тайваньский и т.д.) они описаны в статье википедии «Порядок написания черт в иероглифах»

    [Ответить]

    bizon_all Ответил:

    Уф-ф-ф… Научился… Секрет в том, как я понял, чтобы рисовать знаки/линии отдельно.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Ну да, они же в иероглифе отдельные. :) Получилось нарисовать и перевести? Замечательно. :)

    [Ответить]

    bizon_all

    20.07.2016
    12:08

  12. Надпись из 2-х иероглифов означает «китайский». Это легко. Zhong или «Ф» на всех названия КНР есть.

    [Ответить]

    Идущий Ответил:

    Это вы про что?

    [Ответить]

    Armache

    14.05.2019
    17:11

ВНИМАНИЕ! Возможна задержка публикации комментариев.

Ваш e-mail никогда не будет опубликован. Обязательные поля помечены *.

*

*

Ваш комментарий: